"I think not, Commander of the Faithful," replied Giafar, "if the case is as the children ha ve played it." "Take notice, then, of this house," said the Caliph, "and bring the boy to me tomorrow, that he may try this cause in my presence, and also the cauzee who acquitted the merchant to attend and learn his duty from a child. Take care, likewise, to bid Ali Cogia bring his jar of olives with him, and let two olive merchants attend." The next day the Vizier went to the house where he thought the boy l ived, and asked for the master, and as he was away from home, his wife appeared, thickly veiled. The Vizier asked if she had any children, she answered that he had three, and called them. The eldest declared himself to be the one who had played the cauzee the night before. "Then, my lad," said the Vizier, "come along with me; the Commander the Faithful wants to see you." When the Vizier and the boy reached the court, the Caliph saw that he was much abashed, and to set him at his ease said: "Come to me, child, and tell me if you was judged between Ali Cogia and the merchant. I heard the trial, and very well pleased with yo u." The boy answered modestly that it was he. | 「我想不可能,君王!」捷弗回答道:「要是这案子一如孩子们所演的那样。」 「那么注意这所屋子,」回教君王说:「明天把孩子带来给我,使他可以当我的面审问此案,同时命令释放商人的法官也出席,让他从小孩子方面得知他的责任。 同时,须注意叫阿里寇奇把橄榄瓶子带来,再叫两个橄榄商人来候着。」 第二天,首相到了那孩子所住的屋子,便说要找房屋主人,因为主人出去了,他妻子罩上面纱出来接待。 首相问她有无子女,她回答说有三个,便叫了他们来。 承认最大的是昨夜扮演法官的那个孩子。 「那么,我的孩子!」首相说:「你跟我来,陛下想要见你。」 当首相和孩子到法庭时,回教君王见孩子非常羞怯,而为了要使他放轻松,所以对他说道:「孩子!到我这里来告诉我,是否就是你审判了阿里寇奇和商人的事件? 我已听到了你的审问,对你非常喜欢。」 孩子温顺地回答道:「我的确就是他。」 |