He assured the captain, with an oath, that he had marked but one, and could not tell who chalked t he rest, nor could he say at which house the cobbler had stopped. There was nothing to do but to join the other robbers, and tell them to go back to the cave. Here they were told why they had all ret urned, and the guide was declared by all to be worthy of death. Indeed, he condemned himself, owing that he ought to have been more careful, and prepared to receive the stroke which was to cut off his head. The safety of the troop still demanded that the second comer to the cave should be found, and another of the gang offered to try it, with the same penalty if he should fail. Like the other robber, he found out Baba Mustapha, and, through him, the house which he marked, in a place remote from sight, with red chalk. But nothing could escape Morgiana's eyes, when she went out, not long after, and saw the red chalk, she argued with herself as befo re, and marked the other houses near by, in the same place and manner. Thus the robber who had failed willingly gave himself up to death. The captain could not afford to lose any m ore of his brave fellows, and decided to take upon himself the task in which two had failed. | 他对首领郑重发誓,他的确只做一个记号,不知谁画了其余的记号,更忘记了皮匠在那一家门前停下脚步。 这时候,除了会合其它强盗告诉他们返回山洞之外,实无他法了。 当回到洞中,所有强盗才得知返回山洞的原因,他们遂宣布向导该受死罪。 他确实承认了自己的罪过,认为在进行时应该更小心些,于是自愿受斩首之刑。 为了全队安全的需要,强盗们觉得,第二次来洞穴的人必须找出来,这时便有另一个人自愿出去试试,假如失败归来,亦愿受同样的刑罚。 他像那已死的强盗一般的找到了模世得,经过他的引导,便在不易看见的地方,用红粉笔在这个屋子做了记号。 C 但是总逃不过马姬娜的眼睛。不久她外出时看见红粉笔,依旧像从前一般的主意,又在附近各屋,且在相同的地方做同样的记号。 C 这下子,这个强盗又失败了,只好自动接受了死罪。 C 首领不堪损失勇敢的伙伴,便决定亲自担任这两个强盗失败的任务。 |