"I could not do that," replied Baba Mustapha, "if I would. I was taken to a certain place, whence I was led blindfold to the house, and afterwards brought back again in the same manner." "Well," replied the robber, "you may remember a little of the way that you were led blindfold. Come, let me blind your eyes at the same place. We will walk together, and perhaps you may recall the way. Here is another piece of gold for you." This was enough to bring Bab a Mustapha to his feet. They soon reached the place where Morgiana had bandaged his eyes, and here he was blindfolded again. Baba Mustapha and the robber walked on till they came to Cassim's house, where Ali Baba now l ived. Here the old man stopped, and when the thief pulled off the band, and found that his guide could not tell him whose house it was, he let him go. But before he started back for the forest himself, well pleased wit h what he had learned, he marked the door with a piece of chalk which he had ready in his hand. Soon after this Morgiana came out upon some errands, and when she returned, she saw the mark the robber had made, and sto pped to look at it. | 「那我可不能!」模世得回答:「即使我愿意也不行。 因为我是被带到某一个地方,此后我就被蒙住了眼睛引导到屋中,后来就在相同情形之下给带了回来。」 C 「好!」强盗说:「您或许能记得一点点在您被蒙住眼睛时的道路。 来,让我在同一个地方蒙住您的眼睛。 我们将会一起上路,我让您能想起路程。 C 这里再给您一块金币。」 C 如此已够使模世得站起来了。 他们不久就到了马姬娜蒙住他眼睛的地方,在这里他再被蒙住了眼睛。 模世得和强盗继续走着,一直走到寇米屋前,阿里巴巴现在住在这里。 老人在此停步,强盗把蒙布移去,知道他的领路者无法告诉他房屋是属于谁的,他就让老人离开了。 他回到树林去之前,已经非常满意于所获得的消息,所以拿手中预备好的粉笔在门上做了个记号。 不久之后马姬娜有事外出,回家时见强盗所留下的粉笔记号,便停步仔细观察。 |