Day after day, the Princess Periezadeh had counted her pearls, and on the twentieth, instead of moving as they had done, all at once they became firmly taxed, and the token told her surely that the Prince her brother was dead. She had made up her mind what to do if this should happen, and set about carrying out of her plan at o nce. She disguised herself in her brother's robes, told her servants that she would return in two or three days, and, well armed and equipped, mounted her horse the next morning, and took the same road as her brothers. On the twentieth day, she met the Dervish, who urged her, as strongly as he had urged her brothers, to turn back, and told her of the dangers in store for her. "By what I understand," she said to h im when he had finished speaking, "the two difficulties are, first, to reach the cage without being frightened at the terrible din of voices I shall hear; and, second, not to look behind me. For this last caution, I hope I shall be mist ress enough of myself to heed it. As for the first, if it is permitted, I will stop my ears with cotton, that the voices, however loud and terrible, may not cause me to lose the use of my reason." | 公主天天数着珠子,到了第二十天的时候,珠子不像以前那样转动,而都固定住了,这征兆告诉她,那是王子,她的哥哥一定是死了。 她早已想好假使发生此征兆,就决意要去做一件事,所以就立刻着手实行她的计画。 她乔装打扮成哥哥的模样,告诉仆役说她两、三天之内就回来,于是武装佩带妥当之后,就在翌日上马,走着她哥哥们所走的路。 在第二十天时同样遇到了回教隐士,他像坚决劝告她哥哥一般的力劝她回去,告诉她隐藏着的危险。 「就我所了解,」当他说完之后,她就插嘴对他说:「两种困难是:第一,要到达笼子就不要怕我所听到的可怕的巨声;第二,不要向后观看。 对于后面的这一个警告我想我是足以自制的。 至于第一个,要是可以的话,我想用棉花塞住耳朵,这样不论声音如何响亮和可怕,也不会妨碍我的行程了。」 |