Happily the same chance as before brought it into the hands of the keeper and his wife, both of wh om received it with delight. The Emperor of Persia was even more enraged than before, and would have made the Queen feel his anger, but for the pleading of the Grand Vizier. When a princess was born the next year, the two sisters exposed it to the same fate as the Princes, her brothers, for they were bent upon seeing the Queen cast off, turned out, and humbled. But the Princess, like her brothers, was saved by the keeper of the gar dens. The Emperor was told this time that his child was a block of wood. He could no longer contain himself, but ordered a small shed to be built near the chief mosque, and the Queen to be confined i n it, subject to the scorn of those who passed by. This cruelty she bore with such meekness that all who judged of things better than the vulgar admired and pitied her. (2) In the meantime the keeper of the gardens and his wife brought up the Princes and the Princess as tenderly as if they had been their own children. | 幸好像之前一般的凑巧,这孩子也被带到御花园管理者和他妻子的手中,他俩又快乐地接受了他。 至于波斯皇帝则较之前更加愤怒,也使王后遭受他的责难,但经首相恳求才作罢! C 隔年王后生了一位公主,两个姊姊处置她就和王子一般,因为她们决意要目睹王后被拋弃并驱逐出去,且变成卑下的人为止。 然而公主像她的哥哥们一般的被管理者救走了。 这一次,有人告诉皇帝说:所生乃是一个木块。 他再不能克制自己了,便传令在教堂旁边建一座小屋,将王后禁锢在内,使她成了过路者冷嘲热讽的对象。 她非常谦和地忍受了所有冷酷的刑罚,因此一般人对于这件事变得同情反而钦佩她。 御花园管理者和他的妻子对他们所抚养的王子和公主,慈爱一如自己的孩子。 |