It was not long, before the captain of the robbers got up, and, seeing that all was dark and quiet, gave the appointed signal by throwing little stones, some of which hit the jars, as he doubted not by the sound they gave. As there was no response, he threw stones a second and a third time, and could not imagine why there was n o answer to his signal. Much alarmed, he went softly down into the yard, and, going to the first jar to ask the robber if he was ready, smelt the hot boiled oil, which sent forth a steam out of the jar. From this, he suspected that his plot was found out, and looking into the jars one by one, he found that all his gang were dead. Enraged to despair, he forced the lock of a door that led from the yard to the garden, and made his escap e. When Morgiana saw him go, she went to bed well pleased that she had saved her master and his family. The captain of the forty robbers had returned to his cave in the forest, but found himself so l onely there that the place became frightful to him. He resolved at the same time to avenge the fate of his comrades, and to bring about the death of Ali Baba. | 不久之后,盗贼首领起身,见所有的一切都是那么黑暗幽静,就施放指定的暗号──拋掷石子。有些还打到罐子,那是他不须怀疑的,因为它们发出声音来了。 他见他们没有回音,所以丢第二次和第三次的石子,他猜想不出他们对暗号何以没有反应。 C 惊惧之余,他便轻声地走到院子里的第一个罐子前面,正想问罐内的强盗是否预备好了时,却闻到热而沸的油从罐内散发蒸气出来。 C 他开始怀疑计策已被人发现了。于是一一观看罐内,发现他的伙伴都已死了。 C 因此愤怒至极地用力毁坏通至花园的门锁,便逃走了。 马姬娜看他走了之后,这才上床睡觉,内心非常满意于自己救了主人和他全家。 四十大盗的首领虽然得以回到森林的洞穴中,但深觉自己太势单力薄,甚至觉得这地方有些可怕。 而下定决心要为他的同志复仇,且务必置阿里巴巴于死地。 |