As soon as the door opened, he rushed out and threw the leader down, but could not pass the other r obbers, who with their scimitars soon put him to death and to warn all others who might know their secret and follow in Cassim's footsteps, they agreed to cut his body into four quarters ��to hang two on one side and two on the other. When night came, and Cassim did not return, his wife became very uneasy. She ran to Ali Baba for comfort. He did not wait for her to ask him to go and see what had happened to Cassim, b ut set out at once for the forest with his three asses. When he had spoken the words, the door had opened, he was struck with horror at the dismal sight of his brother's body. He could not leave it there, and hastened wi thin to find something to wrap around it, laying the body on one of his asses. The other two asses he loaded with bags of gold, then bidding the door shut, he came away. When he reached home, he left the two asses, laden with gold in his little yard, for his wife to unload, and led the other to his sister-in-law's house. Ali Baba knocked at the door, which was opened by Morgiana, a clever slave, full of devices to conquer difficulties . When he came into the court and unloaded the ass, he took Morgiana aside, and said to her: "You must observe a strict secrecy. | 他等门一开,就冲出去推倒盗贼首领,但却逃不过其它的盗贼们!不久,盗贼们便用弯刀将他杀死。为了想警告那些也许知道他们的秘密和模仿寇米的人起见,他们遂同意将寇米的身体肢解为四段,两段挂在洞内一侧;两段挂在另一侧。 一到晚上,寇米没回家,他的妻子就觉得十分不安。 而跑到阿里巴巴那儿,为求得一些慰藉。 C 还没等她请求要他出去瞧瞧寇米究竟如何时;他就立刻带了三只驴子到森林里去。 当他说了口诀把门打开之后,一看见哥哥的遗体,毛骨悚然的感觉侵袭了他全身! 他不能任他放在那里,就急忙在洞内找些包裹尸体的东西,把尸体放在驴子身上。 另外两只驴子仍装满钱袋,然后命令门关上,他就走了。 到家时,他把两只装载金子的驴子停在小庭院里,好让妻子去卸下,而把另外一只带领到嫂子的家中。 C 阿里巴巴敲了门,开门的是马姬娜,她是个听明的女奴,满腹都是克服困难的妙计。 C 当他进到院子,卸下驴子装备时,他把马姬娜拉到一旁,对她说道:「你必须严守秘密。 |