The Story of the Three Sisters (1) There was an Emperor of Persia who often walked in disguise through the city, attended by a trustyminister, and meeting with many adventures. Once when he was passing thro ugh a street in which dwelt only humble folk, he heard some people talking very loudly within a certain house, and, looking in, saw three sisters sitting on a sofa. "Since we have got upon wishes," said the eldest, "m ine shall be to have the Sultan's baker for my husband, for then I should eat my fill of that excellent bread called the Sultan's." "For my part," said the second sister, "I wish I were wife to the Sultan's chief cook , for bread must be common in the palace, and I should eat of the choicest dishes. You see that I have a better taste than you." The youngest sister, who was very beautiful and had more charms and wi t than the others, spoke in her turn. "For my part, since we are wishing, I wish to be the Emperor's queen consort, and the mother of a lovely prince, whose hair shall be gold on one side of his head and silver on the other; when he cries, the tears from his eyes shall be pearls; and when he smiles, his vermillion lips shall look like a rosebud fresh blown." | 三姊妹的故事。 ? 从前有个波斯皇帝,经常乔装打扮遍游城内,他身边跟着一个可信赖的大臣,而他们遇到许多奇事。 有一次,当他经过一条贫民聚居的街道时,听见有人在屋子里面大声谈论,于是往里一望,看见三个姊妹坐在一张沙发上。 「自从我们谈到愿望,」老大说:「我就希望君王的面包师能做我的丈夫,因为这样,我就可以饱食属于君王的精致面包了。」 「就我而言,」二妹说:「我愿作君王御厨的妻子,因为在宫中,面包一定极其平常,而我就可以吃到最上等的美味了。 妳看我的品味比妳的好多了!」 小妹长得非常美丽,而且较两位姊姊更有魅力和聪慧,轮到她说话了。 「就我而言,既然谈到愿望,我愿作为君王的王后;愿作为一个可爱的王子的母亲,而王子的头发,必须一面是金黄色的,一面是银色的;当他哭的时候泪珠儿是珍珠;他笑的时候红唇看起来就像初开的玫瑰蓓蕾。」 |