I want also ten thousand pieces of gold in ten purses; go, and make haste." The commands were instantly fulfilled. The Sultan met him at the palace with joy and surprise that the son of so humble a mother as the woman he had seen should have such dignity and good looks, and sho uld be dressed more richly than he himself had ever been. When the Sultan asked him if he would stay in the palace and complete the marriage that day, Aladdin answered: "Sire, though my impatience is great to enter on the honor your maj esty has granted, yet I beg first to be allowed to build a palace worthy of the Princess, your daughter. I pray you to give me ground enough near your own, and I will have it finished with the utmost speed." The request was granted. Aladdin in his own chamber once more, he took the lamp, rubbed it, and there was the genie. "Genie," said Aladdin, "build me a palace fit to receive the Princess." Early the next morning, the genie returned, and bore Aladdin to the place where the palace had been built. Everything was done as Aladdin had commanded. The officers, slaves, and grooms were at their work in hall and stable. | 我还要一万金洋,装在十只袋里。去!快去办。」 这些命令不久一一实现。 君主在宫中接见他,心中又惊又喜,想不到这样卑微的妇人的儿子会有如此的威严和美貌,且穿戴之华丽实为自己生平所未见。 君主问他愿否留宿在宫中,且就在这天内完成婚事。阿拉丁答道:「陛下!我虽急于要取得王上赐予的恩典,但是我首先要请求您允许我建造一所适合匹配您女儿──公主的宫殿。 请赐我一块能够靠近您的宽敞的地方,我准备在最短的时间内完成宫殿。」 这个请求被允许了。 阿拉丁到自己房间中,又拿了神灯擦它,妖怪便出来了。 C 「妖怪!」阿拉丁说:「为我造一所宫殿,要适合于迎接公主的。」 C 翌日清晨,妖怪回来了,带阿拉丁到新建宫殿的地方。 C 每件事都如阿拉丁所令而完成。 C 侍从、奴隶与马夫等都在厅室和马厩中工作。 |