Aladdin was indeed in a sorry plight. He called for his uncle, but in vain. The earth was closed above him, and the palace door at the foot of the steps. His cries and tears brought him no help. At last he said: "There is no strength or power but in the great and high God," and in joining his hands to pray he rubbed the ring which the magician had put on his finger. Instantly a genie of frightfulaspect appeared and said: "What wouldst thou have? I am ready to obey thee. I serve him who possesses the ring on thy finger�� I, and the other slaves of that ring." At another time Aladdin would have been frightened at the sight of such a figure, but his danger gave him courage to say: "Whoever thou are, deliver me from this place." He had no sooner spoken these words than he found himself outside the cave, of which no sign was to be seen on the surface of the earth. He lost no time in making his way home, where he fainted from weakness, and afterwards told his mother of his strange adventure. "Here it is," said his mother, "but it is very dirty. If I rub it clean I believe it will bring more." | 阿拉丁正处于可怜的困境之中。 他呼喊叔叔但没有用! 头上的土地是紧闭着的,楼梯下则是紧闭着的皇宫的门。 他的呼号和眼泪丝毫无济于事。 最后他说道:「除了伟大至高的上帝外,便没有力量和能力了!」他合起手来祷告时,碰触到魔术师戴在他手指上的戒指。 忽然间,一个容貌可怕的妖怪出现说:「你要什么? C 我已准备服从你。 谁获得在你手上的戒指,我──我和其它属于这个戒指的奴隶,就侍候谁。」 要是在其它的时候,阿拉丁早被这样容貌的人吓坏了,但这危机给了他勇气,所以他说:「不论你是谁,从这里救我出去吧!」 话还没说完,他就觉得自己已在洞穴外面,而地面上也没有任何的痕迹! 他立刻回家,但因非常疲累,后来才把他的奇遇告诉母亲。 「这就是它!」他的母亲说:「不过非常脏。 假使我把它擦干净,我相信能多卖一些钱的!」 |