They had known no other father, and mourned him as such, with all the honor which love and filial gratitude could prompt. Satisfied with the large fortune he had left them, they lived together in perfect union, free from desire for greatness at court, or places of honor, which they might easily have had. One day when the two Princes were hunting and the Princess had remained at home, an old devout woman came to the gate at the hour for prayers, and asked leave to go in and say hers. The Princess ordered the servants to show her i nto the oratory, and when her prayers were done, the woman was brought before Perie-zadeh in a great hall, more beautiful and rich than any other part of the house. When they had talked a little while, the Princess asked her what she th ought of the house, and how she liked it. "Madam," answered the devout woman, "if I may speak my mind freely, it lacks but three things to make it complete and beyond compare. The first of these is t he speaking bird, so strange a creature that it draws round it all the singing birds near by, which come to accompany its song. | 因此他们并不知道另有父亲,所以用所有对父亲的爱和天地可鉴的哀伤礼仪悼念他一如己父。 他们知足于父亲所遗留给他们的庞大财产,所以大家和乐的居住在一起,没有高傲显扬的野心,或是想着高官权位,虽然这些他们都是极容易得到的。 有一天,两位王子去打猎,公主留在家中,在祈祷的时候,来了个老女教徒,请求入内祈祷。 公主命令仆人们领她到大厅,当她祈祷完了之后,这女教徒被领到大厅中特侣嘉的面前,而这大厅的美轮美奂,较宅中的其它部分都有过之而无不及。 她们闲谈了片刻,公主问她对于屋子的意见如何,又问她是否喜欢。 「姑娘!」女教徒答道:「假使容我随心所欲的说,这幢屋子祇少三样能使它完美无缺的东西。 第一是能说话的鸟,这是一只非常奇异的动物,它能引起四周的鸟来加入它的歌唱。 |