I am a Peri, the daughter of one of the mightiest of the genies. It was I who caused the carpet to be made, and the tube, and the apple. I also caused your arrow to fly out of sight, for I wished to draw you to this place. If you will live with me and be my husband, I will make you happy as lo ng as you live." And for six months Prince Ahmed lived happily with her. One day she said to him: "I know you still wish to see your father, but I know that you are true t o me and to your word. You shall go, but let me tell you what you must not do. Do not tell your father where you have been all this time. Tell him only that you are happy. And th at the sole reason for going back was to make him at ease in his mind." Prince Ahmed promised, and set off for the palace, riding a most splendid horse, and with twenty men on horses to ride with him. It was not very far to the Sultan's palace, and the Sultan was filled with great joy when he saw his son once more. True to his word, Prince Ahmed told nothing of what had happened to him, and on the third day he rode back to the Per i. She received him gladly, and now she was so sure of his love for her that she said nothing about keeping him always by her. | 我是个降临凡间的仙子,是诸大神仙其中之一的女儿。 地毯、管子和苹果都是我指使人们去做的。 也是我使你的箭飞不见的,因为我要引你到这儿来。 假使你愿住在这儿做我的丈夫,我能使你快乐地过一生。」 C 就这样,阿米德王子和她快乐地生活了六个月。 C 有一天对他说:「我知道你想探望你父亲,但我也知道你对我非常真心,不会违背誓言。 你可以去,不过让我告诉你该做和不该做的事情。 不要告诉你父亲这些日子你在何处。 C 只需要转告你很快乐。 C 而你回家的唯一理由,祇是要使他安心而已。」 C 阿米德王子同意了,并出发到王宫去,骑着一匹装饰非常华丽的马,有二十个随从骑着马跟他一起走。 到君王宫中的路并不很远,君王再次见到儿子,心中十分快乐。 阿米德王子遵守诺言,没有说出遭遇的一切事情,第三天就回到仙女这里来了。 C 她欣喜地迎接他,对于他的爱情更加有信心,所以也不提要他永远留下来的话。 |