I took delight also in hearing the talk of learned Indians, and withal paid my court to the sovere ign, and met with the governors and petty kings that were subject to him, telling and learning much. One day, as I was at the port after this visit, the ship arrived in which I had embarked at Bussorah. I knew the captain at once, and went and asked him for my bales. "I am Sindbad," I said, "and those bales marked with this name are mine." "Heavens!" he exclaimed, "whom can we trust in these times ? I saw Sindbad perish with my own eyes, and now you tell this tale to possess yourself of what does not belong to you." But at length he was persuaded that I was no cheat, for there came people from his ship who knew me, and expressed much joy at seeing me alive. "Heaven be praised," said he at last, "for your happy escape! There are your goods, take and do with them as you please." What was of greatest worth in them, I presented to the sovereign, who was much pleased to hear of my good fortune, and gave me in return a gift of still greater value. | 我还快乐地聆听有学识的印度人谈话;也前往谒见当地元首和他属下的诸侯,讲述和学习到的倒也很多。 有一天,我到附近港口去参观,看见一艘船向前驶来,原来,它就是我以前去巴波拉的那艘船。 我立刻认出了船长,就去问我的货包。 「我是辛巴达,」我说:「凡是货包上写着这名字的都是我的东西。」 「天啊!」他叫道:「在这时候我们能相信谁呢? 我亲眼看见辛巴达已经死了,而现在你却捏造这些话想得到不属于你的东西。」 C 然而他终于相信我并非骗子,因为船中有人认识我,看见我还活着便表示非常兴奋。 「赞美主!」因此他最后说:「因为你侥幸逃生了。 那是你的货物,请你随时拿回去吧!」 我把其中最值钱的送给当地元首,他很高兴听到我的运气这么好,回送给我更值钱的礼物。 |