Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." The little prince went away, to look again at the roses. "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tam ed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed. "You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passer-by woul d think that my rose looked just like you......the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put und er the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen;because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. | 最后再回头向我告别,我将馈赠你一件秘密礼物。" 小王子走回去看那些玫瑰花。 "你们和我的玫瑰花一点都不像,"他说: "你们算什么。 从来没有人驯服过你们,而你们也不曾驯服过任何人。 你们就像我第一眼看到的狐狸那般。 当时它只是千万只狐狸中的一只。 自从我和它做了朋友,如今它已是世上唯一的一只了。" 那些玫瑰非常羞赧难堪。 "你们虽然很美丽,但是却缺乏内涵,"他继续说: "没有人愿意为你们而死。 或许,一般的路人,会认为我的玫瑰花和你们并没有两样......那一朵属于我的玫瑰花。 但是在我的心目中,它却比你们上千朵的玫瑰还来的重要;我曾经亲自为它浇水,为它放置在玻璃罩下,把它置于屏风后面保护它,为它铲除一些毛毛虫(只留两、三只蜕变成蝴蝶),聆听它的抱怨、浮夸及缄默。 小王子走回去看那些玫瑰花。 "你们和我的玫瑰花一点都不像,"他说: "你们算什么。 从来没有人驯服过你们,而你们也不曾驯服过任何人。 你们就像我第一眼看到的狐狸那般。 当时它只是千万只狐狸中的一只。 自从我和它做了朋友,如今它已是世上唯一的一只了。" 那些玫瑰非常羞赧难堪。 "你们虽然很美丽,但是却缺乏内涵,"他继续说: "没有人愿意为你们而死。 或许,一般的路人,会认为我的玫瑰花和你们并没有两样......那一朵属于我的玫瑰花。 但是在我的心目中,它却比你们上千朵的玫瑰还来的重要;我曾经亲自为它浇水,为它放置在玻璃罩下,把它置于屏风后面保护它,为它铲除一些毛毛虫(只留两、三只蜕变成蝴蝶),聆听它的抱怨、浮夸及缄默。 |