His face turned from white to red as he continued: "If someone loves a flower, of whi ch just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself: 'Somewhere, my flower is there......' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...... And you think that is not important!" He could not say anything more. His words were choked by sobbing. The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him: "The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a r ailing to put around your flower. I will......" I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on ha nd in hand with him once more. It is such a secret place, the land of tears. | 他苍白脸色逐渐红润,继续说道:"倘若有一个人对一朵花情有独钟,而那朵花在浩瀚的星河中,仅此一朵。那么,他只要仰望繁星点点,就心满意足了。" 于是他喃喃自语:"我的花就在星河的某个角落......" 可是,这花一旦被羊吃掉了,瞬间,所有星星也将随之暗淡无光...... 那你也认为这不重要吗? 他无法再说什么。 说到这里,他早已哽咽得说不出话来了。 夜幕低垂。 我任凭手中的工具散落在地上。 一时之间,我的铁锤、螺丝钉,或者是饥渴和死亡,又有什么重要的? 在一颗行星上,也就是我居住的行星地面上,有一位小王子需要慰藉。 我把他轻轻拥入怀中。 安慰他说:"你所爱的花不会有事的。 我会替你在绵羊嘴上画上一个口罩。 然后再替你的花画上篱笆。我还会......" 我不知道还能说些什么? 我觉得自己笨得像傻瓜一样。 我不知道该如何接近他,再度携手共进眼前的路。 眼泪的故乡......是一处最隐秘的地方。 |