It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of th e boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts abou t the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old. | 到了我这个年纪才重拾画笔是很困难的,何况我只有在六岁的时候,画过看得见和看不见大蟒蛇内部的两幅画之外,就再也没画过其他的东西了。 我尽力地把他的画像画得传神些。 但是却没有十成的把握。 或许这一幅画成功了,那么下一幅就可能画得不顺利。 而小王子的高度又时常出现误差,有时太高了,有时又太矮了。 至于他衣服的颜色,我并不是十分的肯定。 于是我只有凭记忆去着色,但时而清楚,时而模糊,只希望不会有太大的出入。 我也可能在一些重要的细节上出现差错。 但是这并非出自本意。 我的小朋友从来不对我多解释什么。 或许他认定我和他是一样的。 但是,天啊!我真的不知道如何透过箱子厚厚的板子,清楚看到里面的绵羊。 或许我已经有些地方像大人了。 我是长大了呀! |