"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see......I am very busy with matters of consequence!" He stared at me, thunderstruck. " Matters of consequence!" He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...... "You talk just like the grown-ups!" That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: "You mix everything up together...... You confuse everything......" He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze. "I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. | "哦,不!"我大叫: G "不!不!不! 我一点都不相信。 我只是顺口胡诌的。 你难道没有看见......我正在忙着重要的事吗?" 他诧异地看着我。 "重大的事情!" 他看到我手中拿着铁锤,手指被机油沾染得油腻腻的,然后又弯下身子探看在他眼中丑陋不堪的东西。 "你说话的样子很像那些大人们呢!" 这话让我很惭愧。 但是他仍不假辞色地说下去:"你把一切事情搞得乱七八糟...... 你把每一样事情都搞乱了......" 他真的气急败坏了。 而让微风吹拂着他的金色的鬈发。 "我知道有一颗行星住着一个红脸绅士。 他从未闻过花香。 不曾仰望星星。 更没有爱过任何人。 在他的一生当中,除了不停地计算数字之外,就再也没有做过其他的事。 G "不!不!不! 我一点都不相信。 我只是顺口胡诌的。 你难道没有看见......我正在忙着重要的事吗?" 他诧异地看着我。 "重大的事情!" 他看到我手中拿着铁锤,手指被机油沾染得油腻腻的,然后又弯下身子探看在他眼中丑陋不堪的东西。 "你说话的样子很像那些大人们呢!" 这话让我很惭愧。 但是他仍不假辞色地说下去:"你把一切事情搞得乱七八糟...... 你把每一样事情都搞乱了......" 他真的气急败坏了。 而让微风吹拂着他的金色的鬈发。 "我知道有一颗行星住着一个红脸绅士。 他从未闻过花香。 不曾仰望星星。 更没有爱过任何人。 当时我正忙着卸下卡在引擎上的螺丝钉。 |