But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of th e boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificentcareer as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explainin g things to them. | 可是大人们却回答说:"心惊肉跳? 我怎么会对一顶帽子感到害怕呢?" 然而,我画的都不是一顶帽子。 乃是一幅大象正在大蟒蛇肚子里消化的画。 但是,大人们竟然看不懂我的画,我只好重新画了另一幅画:我把大蟒蛇的里面清楚地描绘出来,如此一来,大人们就可以看懂了。 他们总是要人事无巨细地解释才能了解。 以下就是我的第二件作品:这一次,大人们却劝我把大蟒蛇的画搁到一旁去,专心致志地学习地理、历史、数学和文法等学问。 就这样,我在六岁的时候,毅然放弃了梦寐以求的绘画生涯。 由于第一件和第二件作品带给我的挫败感,一度使我非常沮丧。 而大人们却从来不去明了任何一件事,总是要求小孩子--向他们解释,实在很烦人呢! |