So then I made a drawing. He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another." So I made another drawing. My friend smiled gently and indulgentl y. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others. "This one is too old. I want a sheep that will live a long time." By this time my patience was exhausted, becau se I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. And I threw out an explanation with it. "This is only his box. The shee p you asked for is inside." I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: "That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" | 于是,我只好画一张绵羊给他。 小家伙仔细瞧了这张画,又说:"不。 这一只绵羊已经病得奄奄一息。 再画另外一只给我。" 我又重新画了另一张。 这一回,我这位小小朋友,展开温煦、宽容的笑容。 对我说:"你自己瞧一瞧,这只不是绵羊。 而是山羊。 它还长着角呢?" 于是,我又得再画第三张。 但是,仍然像先前的两张一样不合格。 "这一只羊太老了。 我要一只长命百岁的羊。" 此时,我实在厌烦不已。因为我急于想设法拆卸出故障的引擎。 所以急就章一般随意画了一张。 并解释给他听: "这是装羊的箱子。 你想要的羊就在里头。" 出乎意料之外,这小小孩像鉴赏家一般,脸上带有喜色地说:"这就是我心里所想要的啊!你想这只羊需要吃很多的草吗?" |