Poem without a titleLi Shangyin相见时难别亦难,So difficult to meet, so difficult to part.
东风无力百花残.The East Wind is listless and flowers have wilted.
春蚕到死丝方尽,The silkworm spins off all the silk it has, then dies.
蜡炬成灰泪始干.The candle sheds all its tears before going out.
晓镜但愁云鬓改,Each morning the fear is that our hair has turned white.
夜吟应觉月光寒.Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.
蓬山此去无多路,The Immortals' Island Paradise is not really very far.
青鸟殷勤为探看.The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.
The Immortals' Island Paradise: Believed to be an island just off the coast of Shandong.
The Blue Bird: A legendary message-carrying bird.
To cross the bar: A phrase borrowed from Alfred Lord Tennyson, the English poet, who had a thrilling little poem title: "Crossing the bar".
最后由 夜阳 于 2006-07-03 18:11 编辑关键字:
诗歌散文生词表: