白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
Pardon, oh, pardon, that my soul should make
不明白一切德性全归于你、属于你;
Of all that strong divineness which I know
可是,你在我心里构成的形象,
For thine and thee, an image only so
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
Formed of the sand, and fit to shift and break.
是那年深月久的孤僻,象遭了
It is that distant years which did not take
当头一棒,从你面前尽往后缩,
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
Have forced my swimming brain to undergo
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
Their doubt and dread, and blindly to forsake
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
Thy purity of likeness and distort
形状。就象一个沉了船的异教徒,
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
海神,献上了一尾木雕的海豚--
His guardian sea-god to commemorate,
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
Should set a sculptured porpoise, gills a snort
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
And vibrant tail, within the temple-gate.
关键字:
诗歌散文生词表: