酷兔英语

章节正文






白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首








心灵跟心灵也有市场和贸易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

I barter curl for curl upon that mart,

从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies, --

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

As purply black, as erst to Pindar's eyes

在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在发尖--爱,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

No natural heat till mine grows cold in death.


关键字:诗歌散文
生词表:



章节正文