白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart,
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies, --
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black, as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
依然逗留在发尖--爱,你看它
Still lingers on thy curl, it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
I tie the shadows safe from gliding back,
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
And lay the gift where nothing hindereth,
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Here on my heart, as on thy brow, to lack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
No natural heat till mine grows cold in death.
关键字:
诗歌散文生词表: