THE INLAID HARP
Li Shangyin
锦瑟
李商隐
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
这是李商隐的一首名作。诗的首联指明了"思华年"就是对本诗上述主旨的一个说明。诗以锦瑟起兴,引出对华年往事的追忆。中间两联连用四组典故,以隐喻的手法从不同侧面来抒写自己的不幸身世。四组典故,构成一个锦藐委婉的意境,寄予了诗人浓重的悲慨,抒发了诗人的郁愤。全诗辞藻华美,浓丽静工,含蓄深沉;艺术表现上是兴中有比,比喻中含象征意味,意境凄婉惆怅,感人心脾
关键字:
诗歌散文生词表: