酷兔英语

章节正文

[导读]艾米莉.狄金森 的又一传世之作,她的诗给我的感觉是言简意赅,意象非常丰富。以下这首小诗给我的感觉正是如此:暴风雨夜,泛舟海际,罗盘,不必!海图,不必!只愿泊在,你的水域!每当我诵读这些文字的时候,都会觉得从心底升起一种莫可名状的力量!



Wild Nights-Wild Nights!



--Emily Dickinson



Wild nights! Wild nights!  

Were I with thee  

Wild nights should be  

Our luxury!  



  

Futile-the winds

To a heart in port  

Done with the compass-  

Done with the chart!



  

Rowing in Eden-

Ah,the sea!

Might I but moor-

To-night in thee!



[注释]

thee:<古>(thou的宾格)你

futile:Having no useful result.无用的,徒劳的

compass:a kind of item or tool used to find one direction罗盘, 指南针

Eden:Bible The garden that was the first home of Adam and Eve.Also called Garden of Eden 【圣经】 伊甸园:亚当与夏娃居为第一个家的花园也作 Garden of Eden



参考译文





暴风雨夜,暴风雨夜!

我若和你同在一起,

暴风雨夜就是

豪奢的喜悦!



风,无能为力

心,已在港内

罗盘,不必

海图,不必!



泛舟在伊甸园

啊,海!

但愿我能,今夜,泊在

你的水域!







关键字:诗歌散文
生词表:



章节正文