align="center">下终南山过斛斯山人宿置酒
align="center">李白
align="center">暮从碧山下,
山月随人归。
却顾所来径,
苍苍横翠微。
相携及田家,
童稚开荆扉。
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩,
美酒聊共挥。
长歌吟松风,
曲尽河星稀。
我醉君复乐,
陶然共忘机。
align="center">
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSIDown the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.最后由 最懒的珊 于 2006-09-03 09:37 编辑关键字:
诗歌散文生词表: