[导读]舒婷的诗,构思新颖,富有浓郁的抒情色彩;语言精美,具有鲜明的个人风格。《致橡树》,是她的一首优美、深沉的抒情诗。她所表达的爱,不仅是纯真的、炙热的、而且是高尚的,伟大的。她象一支古老而又清新的歌曲,拨动着人们的心弦。
初读这首诗是在高中的语文课本上。一开始,就被她那美丽的语言所吸引,随着年龄的增长,更被诗人所表达的观点折服。作为一个女孩子,我也渴望这样一份真切而又浪漫的爱情--我们分担寒潮、风雷、霹雳 /我们共享雾霭、流岚、虹霓/仿佛永远分离/却又终身相依
致橡树
To The Oak
--舒婷
我如果爱你
If I love you
绝不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a
trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果爱你
If I love you
绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送来清凉的慰籍;
brings you clean
coolness whole year long
也不止像险峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,这些都还不够!
No, all these are not enough!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,紧握在地下,
our roots melt underneath
叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds
每一阵风过,
when wind breezes
我们都互相致意,
we greet each other
但没有人
but no one
听懂我们的言语。
can understand our peculiar words
你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches
像刀,像剑,
like
knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的叹息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and
heroic torches as well
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we
partake cold tide,thunder storm,firebolt
我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永远分离,
as if we separate all the time
却又终身相依,
actually we forever rely on each other
这才是伟大的爱情,
this is great love
坚贞就在这里:
loyalty lives here
爱--
Love--
不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet
[注释]
trumpet creeper :n.[植]凌霄花
spoony:Enamored in a silly or
sentimental way.傻的,痴情的:以一种愚蠢或伤感的方式迷恋
ceiba: n.木棉树, 木棉
halberd:A weapon of the 15th and 16th centuries having an axlike blade and a steel spike mounted on the end of a long shaft.戟:一种在15和16世纪人们使用的武器,是由安装在一长柄末端的斧状刀刃和钢矛组成
partake:To take or be given part or portion:分享:拿走或得到部分或一份:
最后由 君君_1983 于 2006-08-16 17:47 编辑关键字:
诗歌散文生词表: