Apollo sprang into the chariot, amazed and delighted at its wonderful beauty. Helios showed him the way he must go, and watched the sun rise in the sky and journey toward the west, glad indeed that Apollo was old enough to drive, so that he might give up traveling and rest. That evening, whe n Apollo had returned his horses to their stables and had hidden his chariot behind banks of purple clouds, he hurried back to his mother and his sister Diana and told them of Jupiter's gift and of his journey across the heavens. When Diana heard of the honor that had fallen to her brother, she was proud but also a little envious. "You have journeyed to the land of the Hyperboreans and visited many other places that I have not seen," sh e said. "While I stayed with our mother and cheered her, you rode in your swan-drawn chariotwherever you wished, and now Jupiter gives you the chariot of the sun and four handsome horses to drive and gives nothing at all to me. "Tomorrow before dawn, when you go to Mount Olympus, I am going with you. I shall remind Jupiter that I am your twin, and if you light the sky by day with the chariot of Helios, then I will ask him to let me light the heavens with silver fire while you rest. " | 阿波罗跳进车子,车上的美轮美奂让他既惊且喜。 希略斯指点着必须走的路线,而当他目睹着太阳升上天空正向西方行进时。他很高兴阿波罗已经长大成人,而且能够驾驶日车了。因为如此他就可以休息且不必再奔波了。 当天晚上,阿波罗把马匹牵回马厩,将他的车子藏在紫色云层的背面,然后赶忙回到母亲与妹妹黛安娜那儿告诉她们朱比特送给他的礼物,并向她们述说横越天空的旅行经过。 当黛安娜听到她的兄弟获得了这样的荣耀,内心虽为他感到骄傲,却又有些许的嫉妒。 她说:「你游历过北方的乐土,还去了很多我不曾见过的地方,我待在妈妈身边安慰她,博取她的欢心,而你呢? 却在这时候驾着你的天鹅车,喜欢去哪儿就去哪儿!现在,朱比特赐给你日车,还有四匹拉车的骏马,我却什么也没有!」 「明天黎明以前,当你去奥林匹斯山的时候,我要和你一块去。 且要提醒朱比特,我是你的孪生妹妹。还有,当你在白天用希略斯的车子光耀天际时;那么,我要请求他在你休憩的时候,让我以银白色的光辉照亮天空。」 |