Often, Epimetheus was away all day, hunting or fishing or gathering grapes from the wild vines th at grew along the river banks. On such days, Pandora had nothing to do but to wonder what was in the mysterious box. One day her curiosity was so great that she lifted the lid a very little way and peeped in. The result was similar to what would have happened had she lifted the cover of a beehive. Out rushed a great swarm of little winged creatures, and before Pandora knew what had happened, she was stung. She dropped the lid and ran out of the cottage, screaming. Epimetheus, who was just coming in at the door, was well stung, too. The little winged creatures that Pandora had let out of the box were Troubles, the first t hat had ever been seen in the world. They soon flew about and spread themselves everywhere, pinching and stinging whenever they got the chance. After this, people began to have headaches, rheumatism, and other illnesses; and instead of being always kind and pleasant to one another, as they had been before the Troubles were let out of the box, they became unfriendly and quarrelsome. They began to grow old, too. | 艾庇米修斯经常整天在外头,不是狩猎;就是捕鱼;或是从生长在河堤沿岸的野生葡萄树上摘采葡萄。 在这样的日子里,潘朵拉什么事也不做,而只想知道那个不可思议的盒子里究竟装着什么东西? 有一天,她在好奇心的驱使下,便把盖子稍微打开来偷看。 但那结果和去掀开一个蜜蜂巢是同样的情形。 一大群长着一对小翅膀的生物一窝蜂地飞出来。潘朵拉还未搞清楚发生什么事之前就被螫了一下。 她丢下盒子,大声嚎哭的夺门而出。 此时刚由门口走进来的艾庇米修斯也被螫到了。 潘朵拉从盒子里所放出来有翅膀的生物,就是劳苦的种子,是这个世界最先见到的。 它们四处飞舞着,扩散到各个角落,一逮到机会就不停地螫、不停地叮着。 从此以后,许多人开始罹患头痛、风湿症以及其它的病痛,并且不再像劳苦的种子尚未从盒子飞出来之前,彼此相处亲切、愉快了,他们反而失去了友情;脾气变得暴躁且动不动就吵架。 也开始逐渐衰老了。 |