King Midas gladly obeyed, and became as free from the Golden Touch as when he was a boy watching the ants. But the strange magic was imparted to the waters of the spring, and to this day the river Pactolus has golden sands. 2 After his strange experience wit h the Golden Touch, King Midas did not care for the things in his treasure chests any more, but left them to the dust and the spiders, and went out into the fields, and followed Pan. Pan was the god of the flocks, the f riend of shepherds and country folk. He lived in a cave, which was in a mountain not far from the palace of Midas. He was sometimes seen, playing on his pipe, or dancing with the forest nymphs. He had horns and legs like a goat, and furry, pointed ears. Pan was a sunny, careless, happy-go-lucky kind of god, and when he sat playing on his pipe��which he himself had made��the music came bubbling forth in such a jolly way that it set the nymphs to dancing, and the birds to singing. When King Midas heard Pan's pipe, he used to forget that he was a king, or that he had any cares whatever. | 麦得斯王高高兴兴地遵行着,因此解除点金术,回到儿时凝视蚂蚁的时期。 然而那种神奇的魔力却传给泉水,所以现今贝克都勒斯河含有金沙。 2 麦得斯王有过点金术那样神奇的经验后,已经不在乎自己宝箱内的东西,便听任它盖满尘埃和蜘蛛网,并搬出野外转送给牧羊神。 牧羊神是羊群的神,也是牧羊人与乡下人的朋友。 他住在洞穴里,而那个洞穴就在离麦得斯王的宫殿不远的山中。 他总会在吹笛子的地方、及森林女神们跳舞的地方出现。 他有山羊那般的角和脚,以及毛茸茸的尖耳朵。 牧羊神是一个活泼、漫不经心、无忧无虑的神,他一坐下来便吹奏自己的笛子──他亲手制作时,由于那音乐不断涌出快乐的气氛来,常常引得女神们跳舞;鸟儿们唱歌。 麦得斯王一听到牧羊神的笛声,就忘记自己是国王,以及他所忧心的事情。 |