When Midas was a very little child, he used to watch the ants running back and forth over the sa nd near his father's palace. It seemed to him that the ant-hill was like another palace, and that the ants were working very hard carrying in treasure; for they came running to the ant-hill from all directions, carrying little white bun dles. Midas made up his mind, then, that when he grew up, he would work very hard and gather treasure together. Now that he was a man, and the king, nothing gave him more pleasure than to add to the co llection in his treasury. He was continually devising ways of exchanging or selling various things, or contriving some new tax for the people to pay, and turning all into gold or silver. In fact, he had gathered treasu re together so industriously, and for so many years, that he had begun to think that the bright yellow gold in his chests was the most beautiful and the most precious thing in the world. So when Bacchus offered him anyt hing that he might ask for, King Midas's first thought was of his treasury, and he asked that whatever he touched might be turned into gold. His wish was granted. King Midas was hardly able to believe in his good fortune. He thought himself the luckiest of men. | 麦得斯王在小的时候,经常注视蚂蚁群在他父亲宫殿附近的砂土上来回地跑。 对他而言,那蚁丘也是另一座宫殿,蚂蚁们正努力认真地搬运宝物,那是因为它们扛着白色的小包裹,由四面八方送进蚁丘的关系。 那时候,麦得斯王决定长大后要努力地搜集宝石。 他已经长大了,而且是一国之君,没有比增加他宝库的收藏更能让他快乐的。 他不断地想出交换或转卖各式各样的物品,或设定某种新税法让人民缴税,以及把各种东西变成金子或银子等的方法。 事实上,由于他经年累月勤于聚集宝物,使他开始以为他自己的箱子里稀有的黄金是世界上最好的,也是最珍贵的东西。 所以当贝可斯告诉他,不论要求什么都愿意帮他实现时,麦得斯王最先想到的是他的宝库。因此希望自己的手碰到的东西都变成黄金, 而他的愿望得到了承诺。 麦得斯王无法相信他的好运气。 他认为他自己真的是一个幸运的人。 |