As the party came near the palace, hundreds of wild beasts��lions and panthers, bears and wolve s��sprang up from every point and came toward them. The men expected to be torn to pieces, but what was their surprise to see these savage creatures approach them in the most friendly way. The lions rubbed against th em caressingly, and the wolves wagged their tails like house-dogs. Upon this, the men plucked up their courage and went boldly up to the palace doors. Then they heard the whirring of a loom and the voice of a woman s inging. These were such sounds as they might have heard in their own homes. So with growing confidence they shouted loudly to let the people within the palace know that someone was there. Presently a woman with beautiful golden hair opened the great doors wide and invited them to enter. Eurylochus, fearing that some trap might be laid for them, remained outside, but all the others went into the palace. Each of the twenty-two men had lost all fear now. They were ushered into rooms more beautiful than any they had ever seen before, where tapestries of the richest colours hung on the walls and embroideries of ex quisite fineness covered the couches and the chairs. | 一行人一走到那座宫殿,几百只的野兽──狮子和豹、熊与狼──从四面八方出现,朝他们的方向走来。 这下子士兵们以为会被撕裂得稀烂!然而,在看到这些凶猛的动物竟然非常亲切地靠近他们时,他们受宠若惊的不知如何是好。 狮子们爱抚似的贴近他们,狼群如家犬般摇着尾巴。 这使士兵们恢复勇气,大胆地走到宫殿的大门口。 那时,他们听见机器嗡嗡声,以及一位少女的歌声。 这些声音好象是他们在故乡听到的那样。 于是逐渐有了信心而大声地叫着,以便通知宫殿内的人们有人来访。 一位美丽的金发少女立即打开大门,邀请他们进去。 尤里洛卡斯怀疑有陷阱而留在外面。可是,其它的人都进入宫内。 二十二人当中的任何一个人如今都不再感到害怕了。 他们被引进一间未曾见过的豪华房间。在那里,墙壁上正挂着色彩鲜艳的缀锦,长椅子或椅子上铺着精致的刺绣。 |