Soon it grew dark, and she heard her lover coming. That night she would not ta lk to him, therefore he went into a chamber where there was a couch, lay down and fell asleep. Then Psyche, trembling with fear, lighted her lamp, took the knife, and stole to the couch where he lay. T he light of the lamp fell full on his face, and Psyche saw no scaly serpent, but Eros, or Love himself, the most beautiful of the gods. Golden curls fell back from his wonderful face; his snow-white wings were folded in sleep, while the down on them�� as delicate as that on the wings of a butterfly�� stirred faintly, set in motion by his quiet breathing. At his feet lay his bow and arrows. Psyche dropped her knife, in horror at the dee d it might have done. Then taking up an arrow curiously, she pricked her finger on its golden point. Holding her lamp high above her head, she turned to look at Eros again, and now for the first time in love with Love, gazed at him in an ecstasy of happiness; but her hand trembled, and a Dryope of hot oil fell on the shoulder of the god. He opened his eyes, looked at her reproachfully, and then flew away without a word. The beautifu l palace vanished, and Psyche found herself alone. | 很快地黑夜降临了,她听到爱人进来的声音。 那晚,她没有和他说话,他便走进有睡椅的房 间,躺下来睡觉。 随后,莎姬忧心忡忡地握着刀子,点燃灯火, 潜进他睡在躺椅的房间。 灯光照亮他的脸孔,莎姬看见的不是多鳞的蛇,而是爱罗斯,即爱的化身,众神中最俊美的神。 金色的卷发梳往他那俊美的脸后,他洁白的翅膀在沉睡中被翕合起来。同时 翅膀上的柔毛──如蝴蝶的翅膀那般纤细──随着他微弱的呼I吸而颤动,稍微一翕一张着。 他的脚下摆着弓和箭。 莎姬想到可能发生的举动,便扔下她的刀子。 接着她拿起箭,用那金制的箭头朝自己的指 她把油灯举得高高地,转过头来再看爱罗斯一眼,这次她开始迷恋爱神,而满怀幸福地 看得出神,可是她的手在颤抖,一滴滚烫的油 滴到他的肩膀。 他张开眼睛,用责备的眼神看着她,接着一句话也没说地飞走了。 莎姬发现她一个人孤伶伶地站在原地。 |