He also said that the lions, wolves, and other beasts that guarded Circe's gate were once men who, l ike King Picus, had been transformed by Circe. Mercury, having told Ulysses all that was necessary, now went back to Olympus, while Ulysses, with the white flower in his hand, walked on through the forest, and soon rea ched the palace of Circe. The strange beasts came bounding out, and fawned on him as they had done on his companions. He called aloud at the palace doors, and Circe opened them wide. She took him i nto a splendid room, and invited him to be seated on a sliver throne; for she knew that he was a king. She mixed wine for him in a golden cup, slyly putting in the magic drug. Ulysses drank without f ear, believing in the power of the white flower. Then Circe struck at him fiercely with her wand. But Ulysses, instead of taking the form of some animal, stood up straight, looking more king-like than ever, and struc k back at her with his sword. Circe wrung her hands and fell on her knees, beseeching him to spare her. Ulysses made her promise that she would restore his men, and as many others as he should choose , to their proper human shape. | 他还说看守奇儿丝大门的狮子、狼及其它野兽都是曾经像派克斯王那般被奇儿丝施魔法的人类。 麦可瑞把重要的事情都告诉尤里西斯,随后即返回奥林匹斯山。另一方面,尤里西斯拿着那朵白花,继续走进森林里头,不久就抵达奇儿丝的宫殿。 那些奇怪的野兽们活蹦乱跳地跑出来,像先前他的朋友来时那样,闹着和他玩耍。 他站在宫殿的门前大声地叫喊,于是奇儿丝把门打开。 她带他进豪华的屋子,请他坐在银色的王座,因为她知道他是国王。 她狡诈地把魔药掺入金杯子内,再倒进葡萄酒里给他喝。 尤里西斯相信那朵白花的威力,便毫不畏惧的喝下去。 接着奇儿丝拿起魔杖狠狠地往他打下去。 然而尤里西斯并没有变成某种动物,而且比以往更具王者的神情,且即刻站起来拔出剑,朝她击打过去。 奇儿丝绝望地扭着自己的手,双腿沉重地跪下去,向他讨饶着。 尤里西斯要她答应把他的部下及他所指定的几个对象,变回他们本来的面目。 |