He was content to feel the warmth of the sun, and breathe the sweet air of the mountain. One day Pan boasted to the nymphs, in a joking way, that the music of his pipe was better than that of Apollo's lyre. The nymphs laughed, and said that he and Apollo ought to play together, with Tmolus, the god of the mountain, for the judge. Pan said that he was ready to try his skill against Apollo's. Tmolus consented to be the judge. So a day was appointed for the contest. Apollo came with his lyre. He had a laurel crown on his head, and wore a rich purple robe which swept the ground. His lyre, which was a beautiful instrument, was made of gold, and was inlaid with ivory and precious ston es. This made Pan's pipe, which consisted of seven pieces of a hollow reed lightly joined together, look very simple and rustic. Both Apollo and Pan began to play. Tmolus turned towar d Apollo to listen, and all his trees turned with him. Before they had played long, the mountain-god stopped Pan, saying, "You must know that your simple pipe cannot compare with Apollo's wonderful lyre." Pan took this in good part; he knew that the contest had been only a joke. | 他感受到太阳的温暖,更满足能呼吸到山中新鲜的空气。 有一天,牧羊神和女神们开着玩笑,夸自己用笛子吹奏的音乐要比阿波罗弹奏的竖琴还要悦耳。 女神们大笑,说他和阿波罗应该一同演奏,让山神兹默拉斯来裁决。 牧羊神回答说他已准备接受阿波罗的挑战,以便试试自己的技能。 兹默拉斯同意当裁判。 于是就选定某天进行比赛。 阿波罗抱着他的竖琴。 头上戴着月桂树编的花冠,身上穿著曳地的华丽紫衣。 他那美丽的乐器──竖琴,是用金子打造的,并镶有象牙与宝石。 这使得仅用七支空心芦苇制成的牧羊神的笛子,相形之下显得非常简单且粗俗。 阿波罗和牧羊神开始奏乐。 兹默拉斯为了倾听而面向阿波罗那边。如此一来,他的树木全都跟他一起把头转向那边。 他们弹奏没有多久,山神就阻止牧羊神说:「你应该知道你单调的笛声是无法和阿波罗优美的竖琴声相比的。」 牧羊神欣然地接受,他明白这场竞赛只是个玩笑。 |