Proserpine and the nymphs saw him and drew back in alarm. Pluto strode toward them and seized Proserpine by the wrist. He did not woo her gently and kindly as lovers do. He said nothing at all, but lifted her in his arms and carried her off into the forest. He stepped into his chariot, seized the reins with one hand, and held Proserpine with the other. The four black horses sprang forward with a bound, galloping madly away toward the River Cyane. Proserpine screamed for help . She cried to Ceres, her mother, but Pluto urged his horses on, and the chariot dashed away still faster. When they reached the edge of the River Cyane, Pluto commanded the waters to open so that he m ight pass, but the river nymph saw that Proserpine was being carried away, and refused to help Pluto or make a pathway for him to cross. Then in anger Pluto struck the ground with his mighty three-pronged spear and the earth itself opened. The horses plunged downward, and with the chariot rattling from side to side, disappeared in the darkness. Now, far off, Ceres had heard Proserpine's cry as Pluto carried her away. A sharp pain shot through the mother's heart, and like a bird she flew through forest and valley seeking Proserpine. | 布拉瑟蓓恩与女神们见了他,惊慌不已的转头就跑。 普鲁特大步向她们跨去,揽住了布拉瑟蓓恩的腰。 他并不像其它的情人,温柔和善地向她求爱。 只是甚么也不讲,就一把将她抱起来,带到森林里去了。 他踏上车子,用一只手抓住缰绳;另一只手抱住她。 这四匹拖车的乌鬃马向前跳跃,疯狂似地朝山尼河飞跃奔驰而去。 布拉瑟蓓恩尖声呼救。 她呼喊她的母亲赛丽丝,但是普鲁特驱策他的马向前跑,车子愈加飞快地走远了。 当他们到达了山尼河的岸边,普鲁特命令河水分开让他们过去。但是河神见布拉瑟蓓恩正要被普鲁特掳走,便拒绝拨开一条通路让他渡河。 普鲁特一气之下,用他那强而有力的三叉矛,向地面射去,土地顿时裂开了。 乌鬃马冲下去,车子卡嗒卡嗒地左右摇晃,随即他们便消失在黑暗中。 刚才,当布拉瑟蓓恩被普鲁特抢走的时候,赛丽丝听到她的喊声。 一阵剧烈的痛楚,戳进了这位母亲的心,她像鸟儿一般的飞奔过森林与山谷,寻找着布拉瑟蓓恩。 |