He found temples overturned, trees uprooted, and rocks thrown about as though some great earthqu ake had shaken the land, but no cracks deep enough to disturb the gloom of Erebus. Pluto was preparing to return home, for the light of the sun was painful to his eyes, and he did not like the strange perfume of the ear th flowers nor the sound of wind in the trees. But Cupid, that mischievous god of love, had other plans for Pluto. He drew his bow, wounding the god of darkness with one of those arrows which cause the wounded one to love the first person he meets. Pluto had just grasped the reins of his four black horses to turn them homeward, when he saw Proserpine, the daughter of Ceres, Goddess of the Harvest, with half a dozen n ymphs dancing across the valley. Proserpine's hair floated behind her, bright as a flame of golden fire, and her eyes were as black as Pluto's lakes. She came nearer, gathering flowers and twining them into garlands. The god of the dark kingdom stepped from his chariot and left it hidden among the trees. His cloak waved about him in many points and folds, thin and fluttering like a garment of smoke. Little tongues of fire rose from his crown and flickered above his forehead. | 他发现寺庙倒塌了;树也连根拔起;岩石摇动不止。就像大地震曾经摇撼过地面一样。不过,地面上的裂缝还没有深到足以打扰地府的宁静。 普鲁特正准备回去,因为阳光使他的眼睛酸痛;他不爱闻地面花朵的味道;也不爱听树林间的风声。 但是,顽皮的爱神丘比特,却为他做了另外的安排。 丘比特拉满了弓,架上爱神之箭,用这支可以使被射中者爱上他第一眼所见到的异性的箭,于是射中了这位黑暗国王。 普鲁特刚抓起他那四匹乌鬃马的缰绳,要掉转马头回家去,但就在这时候,他看见收获女神赛丽丝的女儿布拉瑟蓓恩,伴随着六个山泽间的女神,飞舞过山谷之间。 布拉瑟蓓恩的发丝在背后飘扬,灿烂得有如一团金色的火焰。她的眼眸乌溜溜的像普鲁特的黑湖。 她来到他的近处采摘花朵编成花环。 这位黑暗国王走下车来,把车子藏在树间。 斗篷在他的周围飘飞,形成很多衣角的皱折,稀薄轻飘有如一袭由烟雾聚集成的长袍。 皇冠上吐出细小的火舌,在他的额头上闪耀。 |