和中国人打过交道或者来过中国的老外大都会遇到这样的情况:几个中国人一起吃饭,结账时大家为谁付账单争得热火朝天,其实他们不是互相推脱要求对方"你给,你给",而是热情洋溢地要求"我给,我来!"。有时候还会为抢着付账单闹得不愉快,这让很多老外觉得莫名其妙。中国人太热情了,中国人这么有钱吗?
Foreigners who have been to China or have
contact with Chinese people often
encounter the following situation: several Chinese who dined together fight to pay the bill. In fact, they did not try to avoid it, but
vigorously demanded the
waiter give them the check. Sometimes, the whole affair can make them feel unhappy, which makes many foreigners believe that such
behavior is without rhyme or reason. Chinese people are too passionate. Do they have a lot of money?
付账还是不付账,谁来付账,已经不是简单的给钱的问题,而是要面子。"面子"是什么呢?可以理解为人的名誉、声誉、威望等,也可以指"骨气"、"尊严"。两千多年来,儒家思想在中国占据主导思想,它教导人们要重视"礼、义、廉、耻",无论做什么,都要以这几个字为标准,也就形成了做事要面子的传统。所以为了要面子,中国人甚至可以吃亏,产生争着付钱的现象就不觉得奇怪了。在他们看来,吃饭AA制,太没面子了。
Whether to pay the bill or not, and who pays the bill is not a simple question of money. It is about face. What is face? It can be explained as a person's
reputation and prestige, or moral
integrity and dignity. Confucian thought has been the
dominant way of thinking in China for over two thousand years. It teaches people to
attach importance to manners, justice, honesty, and disgrace, which are the standards for all things. This has formed the
tradition of doing things to gain face. So, it is not odd for Chinese people to fight to pay a
restaurant bill, something they might
otherwise regret. In their eyes, it is shame to "go Dutch" and split the check when eating together.
图片来源:
http://cache.baiducontent.com/c?m=9f65cb4a8c8507ed4fece7631048803d5813c0342bd7a7542985c913cf374c413037bee43a634a5996d87f6d02ab4f58e8e736056d457fe98f8dd50a8bb4&p=ce769a46d38711a05ab7cb344d56&newp=8b2a9640829718ff57ef8724440c92694f07d62451d5844126&user=baidu