"He is my guest," said the old woman; "and if you are not content with this explanation, you shall go into the sack! Now you know my mind." This was quite sufficient; and now the North Wind relatedwhence he came, and how he had spent the last month. "I come from the Arctic Ocean," said he; "I have been on the Bear's Island, along with the Russian whalers. I sat by the helm, and slept when they sailed from the North Cape; and, if now and then I awoke for a short time, the stormy pet rel would fly about my legs. It is a merry bird; he suddenly claps his wings, then holds them immovably stretched out and soars aloft." "Do not make your story so long!" said the mother. "And so you came to the Bear's Island?" "That is a glorious place! the ground seems made on purpose for dancing- flat as a plate. It is composed of half-melted snow overgrown with moss; sh arp stones, and the skeletons of whalers and polar bears are strewed over it, looking like the arms and legs of giants, covered with musty green; you would fancy the sun had never shone on them. "I blew a little int o the clouds, in order that the people might be able to see the shed, built from a wreck, and covered with the skin of whales, the fleshy side, all green and red, turned outwards. A living polar bear sat growling on the roof. | 「他是我的客人。」老妇人说道:「如果你不满意我的答复,那么就该滚进袋子里! 你应该知道我在说什么。」 这句话很有功效。北风正说着他刚从哪里回来,以及他是如何度过过去的一个月。 「我是从北冰洋回来的,」北风说:「我曾和几个俄罗斯的猎鲸者到熊岛去。 当他们驶出北海角的时候,我就坐在舵上睡觉。每当我醒来时,海燕就在我脚旁飞来飞去。 它是一只快乐的鸟,它会突然拍打着翅膀,然后一动也不动地伸展开来在天空翱翔」。 「不要说这么多废话!」他的母亲说。 「这么说来,你就是这样到了熊岛?」 「那是个令人舒服的地方!那边的地面似乎是有意作为跳舞用的──像碟子一样平滑。 它是由融化了一半而且长满青苔的雪,再加上尖锐的石子和鲸鱼皮以及北极熊的骸骨所组成的,看起来就像是手臂和腿上铺满了泥泞的草的大力士一样,你可能会认为阳光从来不曾照在它们身上。 「我对着云层吹了一点风,好让人们可以瞧见一个由破船板盖的小屋,屋顶铺着鲸鱼皮,比较多肉的一端则朝向外面,颜色有绿有红。 屋顶上一只活的北极熊坐在那儿咆哮。 |