The Pea Blossom ATXul0 cf0 There were once five peas in one shell; they were green, the shell was green, and so they believed that the whole world must be green also, which was a very natural conclusion. The shell grew, and the peas grew; they adapted themselves to their positi on, and sat all in a row. The sun shone without and warmed the shell, and the rain made it clear and transparent; it was mild and agreeable in broad daylight, and dark at night, as it generally is; and the peas as they sat there grew b igger and bigger, and more thoughtful, for they felt there must be something for them to do. "Are we to sit here for ever?" asked one; "shall we not become hard by sitting so long? it seems to me there must be somet hing outside, and I feel sure of it." And as weeks passed by, the peas became yellow, and the shell became yellow. "All the world is turning yellow, I suppose," said they...and perhaps they were right. Suddenly they felt a pull at the shell; it was torn off, and held in human hands, then slipped into the pocket of a jacket in company with other full pods. "Now we shall soon be opened," said one...Just what they all wanted. "I should like to know which of us will travel farthest," said the smallest of the five; "we shall soon see now." | 豌豆花。 从前有一个豌豆荚内有五颗豌豆,每颗都是绿色的。豆荚也是绿色的。于是它们相信全世界也一定是绿色的,这是非常自然的推论。 豆荚成长,豌豆也成长。它们依照自己的位置排成一列。 太阳在外面照耀,把豆荚晒得暖烘烘的。雨把豆荚洗涤得干净透明。豆荚内在白天是既温暖又舒服,在晚上是黑暗的。通常各地都是这样,而豌豆们坐在荚内逐渐长大,并且也会沉思。因为它们觉得一定有某件事要它们去做。 「我们要永远坐在这里吗?」一个豌豆说:「老是这样坐下去,我们不会变僵硬吗?我觉得外面必定发生了什么事,我真的感觉到了。」 许多个星期过去了,豌豆们都变黄了,豆荚也变黄了。 「整个世界也正在变黄,我想。」它们说。或许它们是对的。 它们突然觉得豆荚被扯动,有人摘下它来,握在手上,然后跟其它丰满的豆荚一齐摆进夹克的口袋里面。 「现在我们将立刻被剥开了,」一个豌豆说,那是它们所盼望的。 「我想知道我们当中谁旅行得最遥远,」五个豌豆中最小的说:「我们马上就会知道了。」 |