"Well, have you nothing to say about it?" asked one of the weavers. "Oh, it is beautiful! Absolutely the most lovely thing in the world!" said the old minister, and he took out his spectacles. "What a pattern! And those colors, too! Yes, I'll tell the Empe ror that it pleases me immensely!" "Well, we are pleased with it too," said the two weavers; and now they named the colors in detail, and described the pattern. The old minister carefully listened t o all they said, so as to be able to repeat the same things to the Emperor, which he accordingly did. And now the impostors demanded more money, more silk, and more gold; they required the gold for the weaving, they said. They stuck everything into their own pockets; not so much as a thread passed over the looms; but they continued as before to weave upon the empty looms. In a short time the Emperor sent anothe r very able official to see how the weaving was getting on, and if the cloth was nearly ready. It fared with him as with the minister. He gazed and gazed, but as there was nothing there but the empty loom, he could not contrive to see anything. "A pretty piece of cloth, isn't it?" said the two impostors, and pretended to point out the pretty patterns, of which there was really no trace. "Surel y I am not stupid!" thought the man. "Not fit for my post, eh! | paperw5175 margr0margl0ATXph0 plain fs20 sl345 f1 fs24 「哎!您一点意见也没有吗?」一个正在织布的骗子说。 「啊!美极了!真是美极了!」老臣说。他戴着眼镜仔细瞧清楚。 「多么美的图案! 多么美的色彩! 是的,我会呈报给国王知道我对于这布料感到非常满意。」 「是的,我们听到此话真是太高兴了!」两个骗子异口同声地说。他们把这些稀有的色彩和图案描述了一番,还加上一些名词。 这位老臣用心的聆听,以便回到国王那里时,可以照本宣科的背出来。而事实上他就这样做了! 这两个骗子又要了很多的钱,以及更多的生丝和黄金,他们声称这是为了织布的需要。 他们把这些东西全装进自己的口袋里,连一根线也没有放到织布机上。不过,他们还是继续在空空的织布机架上忙碌着。 过了不久,国王又派了另一位诚实的官员去检查,看布是不是就快要织好了。 他的运气没有前一位老臣好。 他瞧了又瞧,但是两架空空的织布机上什么也没有,他什么东西也没看见。 「您看这匹布美不美?」两个骗子问。他们假装指着一些美丽的图案,并从旁解说。事实上什么图案也没有。 「我并不愚笨!」这位官员想。 「或许因为我不配担任现在这样好的官职吧! |