Christmas-time drew near, and many young trees were cut down, some even smaller and younger t han the fir-tree, who enjoyed neither rest nor peace with longing to leave its forest home. These young trees, which were chosen for their beauty, kept their branches, and were also laid on waggons and drawn by horses out of the forest . "Where are they going'!" asked the fir-tree. "They are not taller than I am; indeed one is much less; and why are the branches not cut off? Where are they going?" "We know, we know," sang the sparrows; "we have looked in at the windows of the houses in the town, and we know what is done with them. They are dressed up in the most splendid manner. We h ave seen them standing in the middle of a warm room, and adorned with all sort of beautiful things, honey-cakes, gilded apples, playthings, and many hundreds of wax-tapers." "And then," asked the fir-tree, trembling through all its branches, "and then what happens?" "We did not see any more," said the sparrows; "but this was enough for us." "I wonder whether anything so brilliant will eve r happen to me," thought the fir-tree. "It would be much better than crossing the sea. I long for it almost with pain. Oh! when will Christmas be here? I am now as tall and well grown as those which were taken away last year. Oh! that I were now laid on the wagon, or standing in the warm room, with all that brightness and splendour around me! Something better and more beautiful is to come af ter, or the trees would not be so decked out. | 圣诞节将近,许多小树被砍下来,其中有比这株无时不刻渴望离开它的森林故乡,而无法保持片刻的沉着安静的枞树更加矮小的。 由于长得漂亮而被挑选上的这些小树,连枝带叶地被堆在货车上,由马匹运出森林。 「它们将去什么地方呢?」枞树问。 「它们并没有比我高大,当中又有一棵非常矮小,为什么它们的树枝没有被砍下来呢? 它们去什么地方呢?」 「我们知道,我们知道,」麻雀唱着:「我们在镇上人家的窗户瞧见过,知道是用它们制作的。 那些树被细雕镂刻的方式装扮。 我们看见它们站在暖和的房间中央,被用各种美丽的物品,如蜜糕、镀金苹果、玩具,及数百支蜡烛装饰起来」。 「接下来呢?」枞树抖动全身的枝丫问:「接下来它们怎么样了?」 「我们并没有看太久,」麻雀说:「不过,我们瞧到那些就足够了。」 「将来这种光荣的事不会发生在我身上吧!」枞树想着。 「这比飘洋过海更理想吧! 我盼望得好辛苦呀。 哎!圣诞节何时才会到呢? 现在我长得和去年被砍走的那些树一样高大壮观。 哎!此时我仿佛坐在货车上,或者站在那间四周被所有灿烂辉煌的事物包围的暖和房间中央。 往后发生的事或许更好更美吧!或者那些树并没有那么打扮。 |