"I can see and listen," thought she; "the sun shines on me, and the wind kisses me. Oh! how richly a m I blessed." There stood within the palings several grand, stiff-looking flowers; the less fragrance they had, the more airs they gave themselves. The peonies puffed themselves out in order to ma ke themselves larger than the roses. The tulips had the gayest colours of all; they were perfectly aware of it, and held themselves as straight as a candle, that they might be the better seen. The y took no notice at all of the little flower outside the palings; but she looked all the more upon them, thinking, "How rich and beautiful they are! Yes, that noble bird will surely fly down and visit them. How happy am I, who live so near them and see their beauty!" Just at that moment, "quirrevit!" the lark did fly down; but he came not to the peonies or the tulips; no, he flew down to the poor little daisy in the grass, who was almost frightened from pure joy, and knew not what to think, she was so surprised. The little bird hopped about, and sang, "Oh, how soft is this grass and what a sweet little flower blooms here, with its golden heart, and silver garment!" For the yellow centre of the daisy looked just like gold, and the little petals around gleamed silver white. | 「我能看又能听,阳光照拂着我,风儿亲吻着我,我是多么幸福啊!」她心里如此的想。 栅栏里面生长着许多高贵但是看起来很高傲的花,她们的香味愈稀薄就愈会摆架子。 牡丹花为了让自己开得比玫瑰花还要大,于是尽其所能地把自己膨胀得大大的。 郁金香有最好看的花颜,她们自己也完全明白,所以就挺得像蜡烛一样笔直,这样一来,她们可能比较容易吸引他人的目光。 这些高傲的花一点也没注意到栅栏外的小雏菊,但是小雏菊却格外地注意到这些花,她心里想:「她们好香好美啊! 是的,而且那只可爱的小鸟一定会飞下来探望她们。 我好幸运和她们住得这么靠近,才有幸欣赏到她们的美丽!」 就在那时候,「啾!」云雀真的飞下来了,但是它既不是停在牡丹花上,也不是停在郁金香上,它不要呢!它飞到草地上可怜的小雏菊身旁,小雏菊则在突来的喜悦中被吓了一跳,一时之间不知该想些什么才好,总之,她感到好惊奇! 小鸟一面跳跃,一面哼唱着:「喔!好舒柔的草,这里开着一朵好甜美的小花呀!她有金色的花蕊,银色的花貌!」 因为小雏菊中间黄色的部分像黄金,面外围的花瓣则闪着银白色的光芒。 |