酷兔英语

章节正文




But the mole gave a kick at it with his short legs and said, "it will chirp no more now. How miserable it must be to be born a little bird! Thank Heaven, none of my children will be that! Birds like that have nothing in the world but their 'Kwee-wit! Kwee-wit!' and must starve to death in the winter, s
tupid things!"
"You may well say that, sensible creature as you are," remarked the field-mouse. "What has a bird to show for itself when the winter comes, for all its 'Kwee-witting'! ' It must starve and freeze to death! very romantic, I dare say!"
Thumbelina said nothing, but when the other two had turned their backs on the dead bird, she bent down over it, brushed aside the feathers which lay
over its head, and kissed its closed eyes. "Perhaps it was this very one which sang so prettily to me in the summer," she thought; "what joy it gave me, the lovely, darling bird!"
The mole now stopp
ed up the hole through which the daylight shone and escorted the ladies home. But at night Thumbelina could not sleep, so she rose from her bed, plaited a large and pretty rug of hay, and took it down with her and spread it round the de
ad bird, laying some soft wool, which she had found in the field-mouse's room, at the sides of the bird, that it might lie warm on the cold earth.
"Farewell, you pretty little bird!" said she, "farewell, and thank yo
u for your pretty songs in the summer-time, when all the trees were green and the sun shone so warmly upon us!"



不过钱鼠用他的短腿一推,说:「他现在再也不能唱了! 生来就是一只小鸟,这是一件多么悲惨的事啊! 感谢上天,我的孩子们将不会是这样。 像这样的一只鸟儿,什么事也不能做,只会吱吱喳喳地叫,到了冬天就不得不饿死了!」
「你说的话是理所当然的,你是个聪明的家伙,」田鼠说。 「冬天来临,这些『吱吱喳喳』的歌声对一只鸟又有什么用呢? 他只有挨饿和受冻罢了!我想这是很不切实际的事!」
拇指姑娘一句话也不说,不过当他们两个背向燕子的时候,她便弯下腰来,把盖在他头上的那一簇羽毛温柔地向旁边拂了几下,同时在他闭着的双眼上,轻柔地亲吻了一下。 「在夏天对我唱出那么美妙歌声的,也许就是他了!」她想:「他不知带给我多少快乐,我亲爱的鸟儿!」
钱鼠把那个阳光可以射进来的洞口又封起来了,然后就护卫着女士回家。 但是这天晚上,拇指姑娘丝毫没有睡意。她从床上爬起来,用草编成一张宽大、美丽的毯子。她拿着它到那只死去的燕子身边去,盖上他的身躯。她同时还把在田鼠房间里找到的一些柔软棉花包裹在燕子的身上,好使它在这寒冷的地上能够睡得温暖。

「再会吧!美丽的小鸟儿!」她说:「再会吧!在夏天当所有的树都变绿的时候,阳光温暖地照耀我们时,我要谢谢他唱出美丽的歌声!」



章节正文