A large black ship with three masts lay upon it; only a single sail was up, for not a breath of wind stirred and the sailors were sprawling about on the masts and rigging. Music and singing were going on, and as the evening darkened hundreds of gay-colored lamps were lit, looking as if the flags of all nations were waving in the a ir. The little mermaid swam close up to the cabin window, and every time the water raised her she would peep in through the panes and could see many finely-dressed people. The handsomest was certainly the young Prince wi th large black eyes. He could not be more than sixteen years old, and this was his birthday and that was why they were having all this merriment. The sailors danced upon the deck, and when the young Prince stepped up, mo re than a hundred rockets rose into the air; they shone as bright as day, so that the little mermaid was frightened and dived down beneath the water, But she soon popped up her head again and then it seemed as if all the stars of heaven were falling down upon her. Never had she seen such fireworks; large suns spun round and round, throwing out sparks, splendid fiery fishes dashed about in the blue air, and everything was reflected in the clear, calm sea. On the ship its elf it was so light that you could clearly see every rope and spar and every person. And oh! how handsome the young Prince looked, as he pressed people's hands and laughed and smiled while the music resounded through the lovely night. | 这儿停靠着一艘有三根桅杆的大船,船上只挂了一张帆,因为没有一丝丝风儿吹动,水手们便坐在护桅绳的周围和帆桁的上面。 音乐和歌声持续着,当夕阳余晖逐渐变得晦暗的时候,数以百计各式各样的灯就被点亮了起来,它们看起来好象是飘扬在空中的世界各国的旗帜。 小美人鱼一直朝舷窗那儿游去,每当海浪把她托起来的时候,她就可以透过像镜子一样的玻璃窗,瞧见里面站着许多服装华丽的人。 当中最英俊的是有一对乌黑大眼的年轻王子。 他年纪还不到十六岁,而今天是他的生日,因此才这么热闹。 水手们在甲板上跳着舞,当王子走出来时,一百多支火箭一齐发射出去,顿时,天空被照得通明,就好象白天一般,因此让小美人鱼感到非常惊慌,赶快沉到海底。可是过了不久,她又把头伸出来,此时她觉得满天的星星都向着她洒落。 她从来没看过这样的焰火,有如巨大的太阳投射出丝丝的火花,光彩耀眼的鱼群向蓝色的天空跳跃,这一切都映在清澈、平静的海面上。 整艘船被照耀得那么明亮,连每一根细小的绳子都可以瞧得见,船上的人当然就可以看得更清楚了。 哦!这位年轻的王子是多么俊俏啊!当音乐在这灿烂辉煌的夜里慢慢地流逝时,他跟水手们握着手,并不时大笑或微笑。 |