"What! Give me what?" said the peasant. "Why, she will kiss me, and say, ' What the old man does is always right.'" "Let us lay wager on it," said the Englishman. "We'll wager a ton of coined gold, a hundred pounds to the hundred-weight." "No; a bushel will be enough," replied the peasant. "I can only set a bushel of apples against it, and I'll throw myself and my old woman into the bargain; that will pile up the measure, I fancy." "Done! taken!" and so the bet was made. Then the landlord's coach came to the door, and the two Englishmen and the peasant got in, and away they drove, and soon arrived at the peasant's hut. " Good evening, old woman." "Good evening, old man." "I've made the exchange." "Ah, well, you understand what you're about," said the woman. Then she embraced h im, and paid no attention to the strangers, nor did she notice the sack. "I got a cow in exchange for the horse." "Thank Heaven," said she. "Now we shall hav e plenty of milk, and butter and cheese on the table. That was capital exchange." "Yes, but I changed the cow for a sheep." "Ah, better still!" cried the wif e. "You always think of everything; we have just enough pasture for a sheep. Ewe's milk and cheese, woollen jackets and stockings! The cow could not give all these, and her hairs only fall off. How you think of every-thing!" "But I changed the sheep for a goose." | 「什么!给我什么?」农夫说。 「哦!她会亲吻我,并且说:『老人所做的永远是对的。』」 「让我们来打赌吧!」英国人说。 「我们赌一吨金币,我出一百镑,而你出一百磅重的物品来作赌注。」 「不行,一蒲式耳就足够了,」农夫回答。 「我只能用一蒲式耳苹果和你赌。而且我把自己和我老婆一起做赌注,我想那样就可以凑足数目吧!」 「好!一言为定!」于是就这样打了赌。 然后酒主人的马车来到门口,两个英国人和农夫坐上去,快马加鞭,不久就到了农夫的茅屋。 「晚安,老婆!」 「晚安,老公!」 「我做完交易了。」 「喔!很好,你应该知道怎么处理的。」老婆说。 随后她拥抱他,不去理会两个客人与袋子。 「我用马换牛哩!」 「谢谢上帝!」她说。 「现在我们可以挤很多牛奶,而且桌上会有奶油和乳酪。 那是不错的交易。」 「是的,可是我又用牛换了羊。」 「啊!那更好!」太太叫道。 「你经常考虑到每件事情,我们刚好有适合羊的牧场。 牝羊乳和羊毛夹克、袜子! 这是牛无法供给的,它的毛仅会掉落。 你考虑得多么周详呀!」 「不过我拿羊换鹅了」 |