At last, however, it became still, and what looked like a flash of lightning seemed to dart through i t. The light shone quite brightly, and someone cried aloud; "Tin soldier!" The fish had been caught, carried to market, sold, and taken to the kitchen, where the maid-servant had cut it open with a large knife. She took the soldier round the waist between her finger and thumb and carried him to the parlor, to which everyone hastened to look at the remarkable man who had traveled about inside a fish. Yet the tin soldier was not a bit proud. They placed him on the table, and there- how strangely, to be sure, things come about in this world!- the tin soldier found himself in the selfsame room he had been in before; he saw the selfsame children, and the same playthings stood upon the table; the beautiful palace with the pretty little dancing girl was there too, and she still stood on one leg and held the other in the air, she too; was steadfast. The tin s oldier was quite touched; he could have shed tin tears, but this would not have become him. He looked at her and she looked at him, but neither said a word. Then one of the little boys took up the tin soldier and threw him right into the stove, He gave no reason whatever for doing so; no doubt the gnome in the snuff-box was at the bottom of it. The tin soldier stood lighted up by the flames and felt a fright ful heat, but whether it was the actual heat of the fire or the heat of his love he did not know. | 后来他忽然变得安静起来。接着一道像闪电似的光射进他身体里面来。 阳光照得通亮,有一个人在大声地喊:「锡兵!」 原来这条鱼已被捕捉送到市场里去而被卖掉了,他被带进厨房而且女佣用一把大刀子把他剖开了。 她用两个手指从腰部拿着锡兵,送到客厅里来。这下子大家都要看看这位在鱼腹里做了一番旅行的、令人注目的人物。 不过锡兵一点也没有流露出骄傲的神色。 他们把他放在桌子上,在这儿──世界上不可思议的事情也真多!锡兵发现自己又回到了从前的那个房间里!他看到从前的那些小孩,看到桌子上从前的那些玩具,还看到那座美丽的宫殿和那位可爱的、娇小的舞蹈家。她依旧是用一条腿站着,她的另一条腿仍然是高高地抬在空中,她还是同样的平稳! 这种精神使锡兵非常感动,他几乎要流出眼泪来,但是他办不到。 他看着她,她也看着他,但是他们没有交谈过一句话。 就在这时候,有一个小孩把锡兵拿起来,一古脑儿把他扔进火炉里去了。他没有说明任何理由,这当然又是鼻烟盒里的那个小妖精在作怪。 锡兵站在里面,全身发亮起来,同时他感到一股可怕的热气。不过这热气是从真实的火里发出来的呢?还是从他的爱情里散发出来的呢?他完全不知道。 |