She took the Prince by the hand, and led him into her palace, the wall of which resembled in colours those of a splendid tulip-petal held towards the sun; the dome was formed by one single bright flower, whose cup appeared the deeper the longer you looked into it. The Prince stepped to the window and looke d through one of the panes; he saw the Tree of Knowledge, with the Serpent, and Adam and Eve standing by its side. "Were they not driven out?" asked he; and the Fairy smiled, and explained to him, that Time had stamped its image upon e very pane, though not such images as we are accustomed to see; nay, rather, there was life itself; the leaves of the trees moved; men came and went, as in a mirror. He looked through another pane, and there saw Jaco b's dream; the ladder rose to Heaven, and angels with their large wings hovered up and down. Yes, everything that had happened in the world lived and moved in these panes of glass. Time only could have made such cunn ing pictures. The Fairy smiled, and led the Prince into a high spacious hall, whose walls seemed covered with transparent paintings, each countenance more lovely than the last. They were millions of blessed spirits, who smiled and sang; the uppermost of them so little, even more diminutive than the smallest rosebud, marked on paper with one touch. | 公主牵起王子的手,带他到她的宫殿里去,宫殿墙壁的颜色,就好象是面对着阳光的绚丽郁金香花瓣的色彩,圆顶的部分是用一朵鲜艳的花砌盖而成的,这种花的花萼似乎让人看得愈深入,就愈觉得深邃。 王子走到窗边,从其中一块玻璃往外看,他看到那棵智能树了,蛊惑夏娃的那只蛇就在树上,而且亚当和夏娃站在树旁。 「他们不是被逐出去了吗?」王子问。公主微笑了,并向他解释时间把过去的影像刻在每一个玻璃上,虽然它们不像我们所知道的那样,不止如此,更确切地说,那里过去是有生命的,树叶可以飘移,而人来来去去,就像是在镜子里面一样。 王子又转头看另外一片玻璃,他看到了雅各的梦,梯子直通到天上,大翅膀的天使在天空起起落落旋舞着。 是呀!世界上曾经发生过的大大小小的事情都在这些玻璃中存在并且移动着。 也唯有时间才能营造出这么美丽的画面。 公主笑着领他进入一间巍峨的大厅,厅堂墙壁上像是贴着许多透明的画一样,每一张的内容都比刚才看到的好多了! 他们全都是几百万个天上圣灵的化身,此时正快乐的唱着歌,位置最高的那一个非常小,甚至比最小的玫瑰花蕾还要小,好象是滴在纸上的小点。 |