But what became of the other peas? Why, the one who flew out into the wide world, and said "Catch me if you can," fell into a gutter on the roof of a house and ended his travels in the crop of a pigeon. The two lazy ones were carried quite as far, for they also were eaten by pigeons, so they were at least of some use; but the fourth, who wanted to reach the sun, fell into a sink, and lay there in the dirty water for days and weeks, till he had swelled to a great size. "I am getting beautifully fat," said the pea, "I ex pect I shall burst at last; no pea could do more than that, I think; I am the most remarkable of all the five which were in the shell." And the sink confirmed his opinion. But the young maiden sto od at the open garret window, with sparkling eyes and the rosy hue of health on her cheeks; she folded her thin hands over the pea-blossom, and thanked God for what He had done. "I," said the sink, "shall stand up f or my pea." | 然而别的豌豆怎么了呢? 嗯!曾经飞出广大世界,并说「如果你能捉住我就来吧」的那一粒,落到屋顶的排水沟里,而且在一只鸽子的肚子里结束他的旅行。 那两粒懒惰的豌豆也没有旅行得多远,原来它们也是被鸽子吃掉了。总之,它们至少有某种功用。但是那第四粒,它本来打算到达太阳那里的,可是却掉进水沟中,在污水中躺了几天几星期,直到它被膨胀得很大。 「我会胖得很漂亮,」那颗豌豆说:「我希望最后胀破,没有豌豆能够超越我的。我是豆荚内五颗豌豆中最出色的。」 水沟同意它的看法。 但是那个年轻姑娘双眼炯炯有神,两颊泛着健康的红润,站在开着的阁楼窗户旁,她在豌豆花的上面,合起她瘦小的手,感谢神所做的一切。 「我,」水沟说:「应该支持我的豌豆。」 % |