She can't escape from there while we are getting the stateroom under the mud ready, where you are to live and keep house." Out in the river grew many clumps of water-lilies with broad, green leaves, that looked as if they were floating on the surface of the water; the leaf which was farthest out was also the largest ; the old toad swam to it, and placed Thumbelina, nut-shell and all, on top of it. The poor little creature awoke quite early in the morning, and when she saw where she was, she began to cry bitterly, for there was w ater on every side of the big green leaf, and she could not get ashore in any way. The old toad was busy down in the mud, decking her room with rushes and yellow sedges, for she was determined that her new daughter-in-law should find it nice and tidy. After that she swam out with her ugly son to the leaf where Thumbelina sat; they wanted to fetch away her pretty bed, as it was to be put into the bridal-chamber before the bride herself arrived. The old toad bowed low in the water and said, "Let me introduce my son; he is to be your husband, and you will live together pleasantly down in the mud." "Koax-koax-brekke-ke-kex!" was all the son could say for himself. | 她在那上面是没办法逃走的。在这期间,我们就可以把泥巴底下的那间房子整修好,往后你们就住在那儿过日子吧!」 小溪里长着许多有宽大叶子的绿色睡莲。它们好象是浮在水面上似的。飘浮在最遥远的那片叶子,也是最大的一片叶子。老癞虾蟆向它游过去,把胡桃壳和睡在里面的拇指姑娘放在上面。 这个可怜又娇小的姑娘一大清早就醒来了。当她看清楚自己身在何处的时候,不禁伤心地哭了起来,因为这片宽大的绿叶子四周都是水,她一点也没有办法回到陆地上去。 老癞虾蟆坐在泥里,用灯芯草和黄睡莲把房间装饰了一番,有新媳妇住在里面,当然应该装潢得漂亮一点才是。 随后她就和她的丑陋儿子向那瓣放着拇指姑娘的叶子游去。他们要在她没有住进去以前,先把那张美丽的床搬走,安置在洞房里面。 这个老癞虾蟆在水里向她深深鞠了一躬,并说:「这是我的儿子,也就是你未来的丈夫。你们俩在泥巴里生活将会过得很幸福的。」 「咯!咯!呱!呱!呱!」这位少爷就只能说出这些话来。 was |