"Then we shall have roast goose to eat this year. You dear old man, you ar e always thinking of something to please me! This is delightful. We can let the goose walk about with a string tied to her leg, so she will be fatter still before we roast her." "But I gave away the goose for a fowl." "A fowl! Well, that was a good exchange," replied the woman. "The fowl will lay eggs and hatch them, and we shall have chickens; we shall soon have a poultry -yard. Oh, this is just what I was wishing for." "Yes, but I exchanged the fowl for a sack of shrivelled apples." "What! I must really giv e you a kiss for that!" exclaimed the wife. "My dear good husband, now I'll tell you something. Do you know, almost as soon as you left me this morning, I began thinking of what I could give you nice for supper this evening, and then I thought of fried eggs and bacon, with sweet herbs; I had eggs and bacon, but I wanted the herbs; so I went over to the school-master's; I knew they had plenty of herbs, but the schoolmistress is very mean, although she can smile so sw eetly. I begged her to lend me a handful of herbs. 'Lend!' she exclaimed, 'I have nothing to lend; nothing at all grows in our garden, not even a shrivelled apple; I could not even lend you a shrivelled apple, my dea r woman. ' But now I can lend her ten, or a whole sackful, which I am very glad of; it makes me laugh to think about it;" and then she gave him a hearty kiss. | 「那么,我们今年就有烤鹅可以吃了。 我亲爱的老公,你总是想到一些让我高兴的事! 那是令人愉快的。 我们可以用绳子绑住鹅的脚,让它四处走动,如此一来,在我们烤它之前,它会更加肥大。」 「但是我把鹅又换成了鸡。」 「一只鸡!哇,那是好交易,」老婆答道。 「鸡会生蛋和孵蛋。我们就有小鸡,我们马上就会有一个养鸡场。 喔!这正是我所希望的呀!」 「是的,可是我把那只鸡换成一袋烂掉的苹果。」 「什么! 那样的话我真的要亲你了!」太太叫了起来。 「我亲爱的好丈夫,现在我要告诉你一件事。 你知道吗?今天早上你一出门时,我就开始想要为你准备一顿丰富的晚餐,所以我想要添加有可口香草的煎蛋腌肉。我只有蛋和腌肉,却缺少香草,于是我去校长的家,我知道他们有不少香草,但是女校长光只是露出甜美的微笑,却很吝啬。 我要求她借我一把香草。 『借!』她尖叫,『我没有东西可以借,我的花园里没有长任何东西,甚至是一个烂苹果,我甚至无法借给你一个烂的苹果,我亲爱的妇人。』 不过,我目前能够借她十个,或者整袋。这将令我非常的兴奋,我一想到这件事就忍不住想大笑。」接着,她给了他一个衷心的亲吻。 |